Naohito Watanabe
Ex-cònsol general del Japó a Barcelona, ​​acadèmic corresponent de l’Acadèmia Nicaragüenca de la Llengua i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED)

Naohito Watanabe, ex-cònsol general del Japó a Barcelona i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED), ha donat a la Biblioteca de la Reial Acadèmia seva traducció al japonès dels contes del poeta nicaragüenc Rubén Darío, principal exponent del modernisme en espanyol, en una edició prologada per Héctor Darío Pastora, president del Moviment Mundial Dariano, i Alfredo Rocafort, president de la Junta de Govern de la RAED. L’obra va sortir a la venda a l’abril al Japó amb un gran èxit de la crítica, que s’ha fet ressò d’aquesta acurada i preciosista traducció fins ara inèdita. Especialista en aquest i altres autors de parla hispana, Watanabe va ingressar en la Reial Acadèmia amb el discurs “Rubén Darío, Japón y japonismo”.

El aquell moment l’acadèmic honorari va rememorar els seus anys a Nicaragua i va explicar com la casualitat el va portar a descobrir la figura i l’obra de Rubén Darío. A partir d’aquí va descobrir com un dels principals exponents del modernisme en espanyol havia sentit una especial fascinació pel Japó fins convertir-se també en impulsor del que es va donar en conèixer com japonisme. “Tot i que el poeta mai no va ser allà al Japó, Darío, amb la seva vigorosa imaginació i la visió cosmopolita, va fusionar l’exòtic del Japó al seu modernisme sobrepassant el temps i l’espai”, va explicar l’acadèmic durant el seu ingrés a l’Acadèmia.

Naohito Watanabe

Naohito Watanabe

L’obra ara traduïda per Watanabe recull més d’un centenar de narracions breus escrites per l’autor entre el 1881, als seus 14 anys, fins al 1914, als 47. En origen es van publicar i reproduir en múltiples revistes i diaris d’Amèrica i Europa durant la vida del seu autor i responen a tres grans àmbits temàtics: l’erotisme agònic, la preocupació social i la transcendència de l’art. S’han traduït fins ara a 16 idiomes. L’acadèmic d’honor de la RAED ja havia traduït al japonès altres tres obres clau de Rubén Darío: “Azul”, “El viaje a Nicaragua”“Intermezzo tropical”.

“No deixa de ser curiós que Barcelona, ​​ciutat en la qual Naohito Watanabe ha ocupat en càrrec de cònsol general durant diversos anys, en els quals va fer molts amics entre els que afortunadament em trobo, fos una de les ciutats en què Rubén Darío va residir una temporada. En aquesta ciutat va demostrar l’acadèmic Watanabe la seva vàlua com a diplomàtic, com a amfitrió dels seus amics i com a representant de la cultura, fins al punt que va ser nomenat el 2018 acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors”, recorda Rocafort en la seva introducció a l’obra.