Naohito Watanabe
Excónsul general de Japón en Barcelona, académico correspondiente de la Academia Nicaragüense de la Lengua y académico de honor de la Real Academia Europea de Doctores-Barcelona 1914 (RAED)

Naohito Watanabe, excónsul general de Japón en Barcelona y académico de honor de la Real Academia Europea de Doctores-Barcelona 1914 (RAED), ha donado a la Biblioteca de la Real Academia su traducción al japonés de los cuentos del poeta nicaragüense Rubén Darío, principal exponente del modernismo en español, en una edición prologada por Héctor Darío Pastora, presidente del Movimiento Mundial Dariano, y Alfredo Rocafort, presidente de la Junta de Gobierno de la RAED. La obra salió a la venta en abril en Japón con un gran éxito de la crítica, que se ha hecho eco de esta concienzuda y preciosista traducción hasta ahora inédita. Especialista en éste y otros autores de habla hispana, Watanabe ingresó en la Real Academia con el discurso «Rubén Darío, Japón y japonismo».

El aquel momento el académico honorario rememoró sus años en Nicaragua y explicó cómo la casualidad le llevó a descubrir la figura y la obra de Rubén Darío. A partir de ahí descubrió cómo uno de los principales exponentes del modernismo en español había sentido una especial fascinación por Japón hasta convertirse también en impulsor de lo que se dio en conocer como japonismo. «A pesar de que el poeta nunca estuvo allí en Japón, Darío, con su vigorosa imaginación y la visión cosmopolita, fusionó lo exótico de Japón en su modernismo sobrepasando el tiempo y el espacio», explicó el académico durante su ingreso en la Academia.

Naohito Watanabe

Naohito Watanabe

La obra ahora traducida por Watanabe recoge más de un centenar de narraciones breves escritas por el autor entre 1881, a sus 14 años, hasta 1914, a los 47. En origen se publicaron y reprodujeron en múltiples revistas y periódicos de América y Europa durante la vida de su autor y responden a tres grandes ámbitos temáticos: el erotismo agónico, la preocupación social y la trascendencia del arte. Se han traducido hasta ahora a 16 idiomas. El académico de honor de la RAED ya había traducido al japonés otras tres obras clave de Rubén Darío: «Azul», «El viaje a Nicaragua» e «Intermezzo tropical».

«No deja de ser curioso que Barcelona, ciudad en la que Naohito Watanabe ha ocupado en cargo de cónsul general durante varios años, en los que hizo muchos amigos entre los que afortunadamente me encuentro, fuera una de las ciudades en las que Rubén Darío residió una temporada. En esta ciudad demostró el académico Watanabe su valía como diplomático, como anfitrión de sus amigos y como representante de la cultura, hasta tal punto que fue nombrado en 2018 académico de honor de la Real Academia Europea de Doctores», recuerda Rocafort en su introducción a la obra.