Naohito Watanabe
Ex-cònsol general del Japó a Barcelona, acadèmic corresponent de l’Acadèmia Nicaragüenca de la Llengua i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED)
Naohito Watanabe, ex-cònsol general del Japó a Barcelona i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED), ha culminat la traducció al japonès dels contes del poeta nicaragüenc Rubén Darío, principal exponent del modernisme en espanyol. L’obra estarà a la venda a l’abril, si bé la premsa internacional ja s’ha fet ressò d’aquesta traducció fins ara inèdita, tot i la fascinació oriental de l’autor, reflectida al llarg de la seva obra. Especialista en aquest i d’altres autors de parla hispana, Watanabe va ingressar a la Reial Acadèmia amb el discurs “Rubén Darío, Japón y el japonismo”.
El aquell moment l’acadèmic honorari va rememorar els seus anys a Nicaragua i va explicar com la casualitat el va portar a descobrir la figura i l’obra de Rubén Darío. A partir d’aquí va descobrir com un dels principals exponents del modernisme en espanyol havia sentit una especial fascinació pel Japó fins esdevenir també en impulsor del que es va donar a conèixer com japonisme. “Tot i que el poeta mai no va ser al Japó, Darío, amb la seva vigorosa imaginació i la visió cosmopolita, va fusionar l’exòtic del Japó al seu modernisme sobrepassant el temps i l’espai”, va explicar l’acadèmic durant el seu ingrés a l’Acadèmia.
En aquest context, Watanabe va rememorar la figura de la ballarina japonesa Madame Sadayakko, que va sorprendre a la societat barcelonina durant el viatge que va fer a la capital catalana el maig del 1902.
“Ramon Casas i Pablo Picasso van pintar els retrats de Madame Sadayakko que estan exhibits al Museu del Modernisme de Barcelona. Darío admirava les escenes de Madame Sadayakko considerant que la meravellosa actriu feia una revelació exòtica i peregrina”, va assenyalar el diplomàtic al seu discurs, en què també va enunciar les referències al Japó que Darío fa a les seves “Prosas profanas”.
L’obra ara traduïda per Watanabe recull més d’un centenar de narracions breus escrites per l’autor entre el 1881, als seus 14 anys, fins al 1914, als 47. En origen es van publicar i reproduir en múltiples revistes i diaris d’Amèrica i Europa durant la vida del seu autor i responen a tres grans àmbits temàtics: l’erotisme agònic, la preocupació social i la transcendència de l’art. S’han traduït fins ara a 16 idiomes. L’acadèmic d’honor de la RAED ja havia traduït al japonès altres tres obres clau de Rubén Darío: “Azul”, “El viaje a Nicaragua” i “Intermezzo tropical”.