Naohito Watanabe
Ex-cònsol general del Japó a Barcelona, acadèmic corresponent de l’Acadèmia Nicaragüenca de la Llengua i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED)
Naohito Watanabe, ex-cònsol general del Japó a Barcelona i acadèmic d’honor de la Reial Acadèmia Europea de Doctors-Barcelona 1914 (RAED), va oferir el passat 10 de juny a la seu de l’Institut Cervantes de Tòquio la conferència “El mundo de Rubén Darío”, on va repassar la trajectòria del literat nicaragüenc, considerat el principal exponent del modernisme en llengua espanyola, amb motiu de la recent edició de la seva traducció dels contes complets d’aquest autor al japonès. L’obra va sortir a la venda a l’abril al Japó amb un gran èxit de la crítica, que s’ha fet ressò d’aquesta i preciosista traducció fins ara inèdita.
L’acadèmic d’honor de la RAED va fer un complet perfil de la vida i l’obra del reconegut autor per acabar centrant-se en el lirisme dels seus contes i en un element que va marcar la seva poètica: el japonisme, una atracció cap a l’exotisme del llunyà orient. “Tot i que el poeta mai va ser al Japó, Darío, amb la seva vigorosa imaginació i la visió cosmopolita, va fusionar l’exòtic del Japó al seu modernisme sobrepassant el temps i l’espai”, va explicar Watanabe.
En aquest context, va rememorar la figura de la ballarina japonesa Madame Sadayakko, que va sorprendre la societat barcelonina durant el viatge que va fer a la capital catalana el maig del 1902. “Darío admirava les escenes de Madame Sadayakko esmentant que la meravellosa actriu feia una revelació exòtica i peregrina i va fer diverses referències al Japó a les seves ‘Prosas Profanas’. Així mateix, pintors com ara Ramon Casas i Pablo Picasso van pintar els retrats de Madame Sadayakko que estan exhibits al Museu del Modernisme de Barcelona”, va assenyalar el diplomàtic al seu discurs d’ingrés a la Reial Acadèmia.
L’obra ara traduïda per Watanabe recull més d’un centenar de narracions breus escrites per l’autor entre el 1881, als seus 14 anys, fins al 1914, als 47. En origen es van publicar i reproduir en múltiples revistes i diaris d’Amèrica i Europa durant la vida del seu autor i responen a tres grans àmbits temàtics: l’erotisme agònic, la preocupació social i la transcendència de l’art. S’han traduït fins ara a 16 idiomes. L’acadèmic d’honor de la RAED ja havia traduït al japonès altres tres obres clau de Rubén Darío: “Azul”, “El viaje a Nicaragua” i “Intermezzo tropical”. L’obra està prologada per Héctor Darío Pastora, president del Moviment Mundial Dariano, i Alfredo Rocafort, president de la Junta de Govern de la RAED.
L’acadèmic d’honor va reconèixer que es va introduir a la figura i l’obra de Rubén Darío gairebé per casualitat, en arribar com a diplomàtic a Nicaragua. Va ser llavors quan es va deixar fascinar per l’autor, fins al punt de convertir-se en un dels seus especialistes.